Hôm nay, THANHMAIHSK sẽ chia sẻ đến chúng ta các bài thơ trung quốc hay về tình yêu.

Bạn đang xem: Thơ chữ hán về tình yêu

hãy tham khảo và ghi chép lại những nội dung mà bạn cảm thấy hứng thú, giúp ích trong quy trình học giờ đồng hồ Trung nhé!

*
Những bài xích thơ trung quốc hay chủ đề tình yêu

Những bài xích thơ trung quốc hay về tình yêu

Bài 1. 白头吟 /Khúc dìm đầu bạc/

*
Khúc dìm đầu bội nghĩa – nhà thơ Trác Văn Quân

Tác giả

Trác Văn Quân (卓文君) là một trong những tài phụ nữ nổi danh thời Tây Hán. đơn vị thơ có những thiết kế tư sắc diễm lệ, biết chơi bầy cầm, làm thơ, tài đối phó xuất chúng, trứ danh một vùng.

Tác phẩm

白头吟

皑如山上雪,皎若云间月。间君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。

Phiên âm:

Báitóu yínái rúshān shàng xuě,jiǎo ruò yún jiān yuè.wén jūn yǒu liǎng yì,gù lái xiāng juéjué.jīnrì dǒujiǔ huì,míng dàn gōu shuǐtóu.xiè dié yù gōu shàng,gōu shuǐ dōngxī liú.

Hán Việt:

Bạch đầu ngâm
Ngai như tô thượng tuyết,Kiểu nhược vân gian nguyệt.Văn quân hữu lưỡng ý,Cố lai tương quyết tuyệt.Kim nhật đấu tửu hội,Minh đán câu thủy đầu.Tiệp điệp ngự câu thượng,Câu thủy đông tây lưu.

Dịch nghĩa:

Trắng như tuyết trên núi,Sáng như trăng ngơi nghỉ trong mây.Nghe lòng chàng tất cả hai ý,Nên thiếp quyết giảm đứt.Ngày hôm nay nâng bát sum vầy,Sớm mai đã tiễn đưa nhau ở mặt sông.Đi thủng thỉnh trên loại nước,Nước cứ chảy xuôi mãi từ đồng về tây.

Dịch thơ:

Trắng như tuyết bên trên núi,Sáng tựa trăng giữa mây.Nghe lòng đàn ông hai ý,Thiếp đành đoạn tình này.Hôm nay chén bát sum họp,Đầu sông tiễn mau chóng mai.Lững thững theo mẫu nước,Nước mãi tung đông tây.

Bài 2. 秋风词 /Thu Phong Từ/

*
Thu Phong từ bỏ – bên thơ Lý Bạch

Tác giả

Lý Bạch (李白) , là một trong tư nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc. Thơ của Lý Bạch danh tiếng với phong thái phóng khoáng, theo đuổi nhà nghĩa lãng mạn, từ bỏ do. Ông đã vướng lại một trọng lượng thơ ca khổng lồ cho nền văn học Trung Quốc.

Tác phẩm

秋风词秋风清,秋月明。落叶聚还三,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。

Phiên âm:

Qiūfēng cíqiūfēng qīng,qiūyuè míng.luòyè jù hái sàn,hán yā qī fù jīng.xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì,cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng.

Hán Việt:

Thu phong từ
Thu phong thanh,Thu nguyệt minh.Lạc diệp tụ trả tán,Hàn nha thê phục kinh.Tương tư, tương loài kiến tri hà nhật,Thử thì thử dạ nan vi tình.

Dịch nghĩa:

Gió thu thanh,Trăng thu sáng.Lá rụng thời điểm tụ dịp tán,Quạ lạnh đang đậu bất chợt rùng mình.Nhớ nhau ngần ngừ ngày nào gặp,Lúc ấy tối ấy chan cất tình.

Dịch thơ:

Gió thu lành,Trăng thu thanh.Lá rơi tụ lại tán,Quạ lạnh bỗng rùng mình.Thương nhớ, biết khi nào mới gặp,Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

Bài 3. 相思 /Tương Tư/

*
Tương bốn – nhà thơ vương Duy

Tác giả – vương Duy – Đường

Tác giả

Vương Duy là một trong những nhà thơ, họa sĩ, nhạc sĩ, viết thư pháp danh tiếng thời Thịnh Đường. Thơ của ông tương khắc họa sinh động, làm phản ánh chân thật tâm tư cũng giống như tình cảm của thiết yếu mình.

Tác phẩm

作者 – 王维 – 唐红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思!

Phiên âm:

Zuòzhě – Wáng Wéi – tánghóng dòu shēng nấn ná guó,chūn lái fā jǐ zhī?yuàn jūn duō cǎi xié,cǐ wù zuì xiāngsī!

Hán Việt:

Hồng đậu sinh nam giới quốc,Xuân lai vạc kỷ chi.Nguyện quân đa thái hiệt,Thử vật tối tương tư.

Dịch nghĩa:

Nước nam giới sinh đậu đỏ,Xuân về nở cành xinh.Chàng ơi hái nhiều nhé,Nhớ nhau tha thiết tình.

Bài 4. 断章 /Đoạn Chương/

*
Đoạn Chương – bên thơ Biện đưa ra Lâm

Tác giả

Biện bỏ ra Lâm là giữa những nhà thơ vượt trội của nền văn học china hiện đại. Ông đã bao gồm đóng góp tích cực trong quá trình hiện đại hóa thơ ca của nước nhà, tiêu biểu vượt trội nhất trong số đó là tác phẩm Đoạn Chương.

Tác phẩm

断章你站在桥上看春风,看春风人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

Phiên âm:

Duànzhāngnǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng,kàn fēngjǐng nhón nhén zài lóu shàng kàn nǐ.míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi,nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.

Dịch nghĩa:

Em đứng trên mong ngắm phong cảnh,Người đứng bên trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn và thưởng thức em.Trăng sáng sủa tô điểm cửa sổ phòng em,Em trang trí giấc mộng của người.

Dịch thơ:

Em đứng trên mong ngắm cảnh,Người chiêm ngưỡng cảnh vật trên mong lại ngắm em.Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em,Giấc mộng ai cơ lại được em tô điểm.

Bài 5. 卜算子 /Bốc Toán Tử/

Bốc Toán Tử – bên thơ Lý bỏ ra Nghi

Lý đưa ra Nghi là giữa những nhà thơ nổi tiếng, xuất sắc đẹp của nền thơ ca Trung Quốc. Rất nhiều tác phẩm của ông vướng lại đã tương khắc họa sâu sắc tình cảm lứa đôi, sự phân chia ly khổ cực thời điểm bấy giờ.

Tác phẩm

卜算子我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?我恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

Phiên âm:

Bosuànziwò zhù chángjiāng tóu,jūn zhù chángjiāng wěi.rì rì sī jūn bùjiàn jūn,gòng yǐn chángjiāng shuǐ.cǐ shuǐ jǐshí xiū?cǐ hèn héshí yǐ ?zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,dìng bù fù xiāngsī yì.

Hán Việt:

Bốc Toán Tử
Ngã trú ngôi trường Giang đầu,Quân trú ngôi trường Giang vĩ.Nhật nhật tư quân bất con kiến quân,Cộng độ ẩm Trường Giang thủy.Thử thủy kỷ thời hưu?
Thử hận hà thời dĩ?
Chỉ nguyện quân trọng tâm tự ngã tâm,Định bất phụ tương tứ ý.

Dịch nghĩa:

Thiếp ở đầu trường Giang,Chàng sinh sống cuối ngôi trường Giang.Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,Cùng uống nước trường Giang.Dòng sông này khi nào ngừng trôi?
Nỗi hận này lúc nào mới hết?
Chỉ ước ao lòng quý ông như lòng thiếp,Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.

Dịch thơ:

Nhà thiếp sống đầu sông,Nhà nam nhi ở phía cuối.Dòng nước trường Giang cùng uống chung,Vắng chàng ý muốn sớm tối.Nược nọ mấy lúc ngừng,Hận này bao thuở vơi.Những hy vọng ý thiếp giống như lòng chàng,Mối tình quyết không gắng đổi.

Trên đây là một số bài thơ trung hoa về tình yêu của các nhà thơ, thi sĩ nổi tiếng. Hãy cũng đọc và cảm giác ý nhĩa sâu xa của tác giả gửi gắm trong bài xích nhé!

*

Thơ Hán Việt về tình yêu buồn với đặc trưng “ý tại ngôn ngoại” nên bao gồm thể chuyển tải được sâu sắc cảm xúc vào tình yêu. Đó là nỗi lòng của người phụ nữ khi yêu thương nhưng ko thể nói ra bởi vì những định kiến của làng mạc hội đương thời giỏi những cuộc hôn nhân không tình yêu. Hãy cùng đọc với cảm nhận những bài xích thơ Hán Việt về tình cảm buồn mà chúng tôi giới thiệu dưới đây bạn nhé!


Nội dung bài viết


Những bài thơ Hán Việt về tình thân buồn nhớ nhung người yêu

Những bài bác thơ Hán Việt về tình cảm buồn là nỗi lòng thầm kín của con người ở xóm hội đương thời. Vì những định kiến xã hội, ràng buộc nhưng mà họ rất khó có thể yêu thương đương như những người bình thường. Họ bị ngăn cách bởi lễ nghi, là phụ nữ phải e thẹn, thẹn thùng… mặc dù ít ai biết rằng trong họ tình yêu với nỗi nhớ vẫn luôn luôn bùng cháy.

Bá Hề

Nguyên tác: gớm Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu.

Tự bá bỏ ra đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.


Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam tâm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ bỏ ra bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử té tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Chàng ơi, cánh mày râu thật là tài giỏi,Chàng là người tài năng nổi bật trong nước.Chàng cầm cây côn,Vì vua nhưng mà xung phong ở hàng đầu.

Từ khi cánh mày râu đi sang trọng Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há vì em không có phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng chàng) em trang điểm đến ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà mặt trời lộ ra sáng sủa tỏ.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Mà cam lòng mang lại đầu đau nhức.

Làm sao tất cả được cỏ quên sầu,Trồng vào mái nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến tim em phải đau đớn.


Dịch Thơ

Chàng người uy vũ anh hùng,Tài năng trội nhất ở vào nước này.Cây thù cầm chắc trong tay,Tiên phong đột trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ độ đại trượng phu đi,Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son làm sao phải thiếp không,Vắng đàn ông điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng,Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc để cho em giồng.Hãy xin để thiếp nhớ chồng,Dẫu đến đau đớn trong trái tim quản bao.

Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa

Liễu bên Sông

Thước tha bên bé đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá cơ mà tơ liễu ko đứt,Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng.

Xem thêm: Tra Từ Trọng Nam Khinh Nữ Tiếng Anh, Trọng Nam Khinh Nữ

Dịch Thơ

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá cơ mà tơ chẳng đứt,Giữ lấy buộc thuyền anh.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,Nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chẳng biết đâu nhưng tìm.

Dịch Thơ

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm không tăm dạng.

Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Phong diệp thiên bỏ ra phục vạn chi,Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.Ức quân trung khu tự Tây giang thủy,Nhật dạ đông lưu vô yết thì.

Dịch Nghĩa

Từ Giang Lăng Buồn Trông, Gửi…

Lá phong ngàn cành lại vạn cành,Trên cầu trông thấp nháng cánh buồm chiều chầm chậm.Nhớ chàng, lòng như mẫu nước Tây Giang,Ngày đêm chảy về đông ko bao giờ cạn.

Dịch Thơ

Nghìn cành phong lại vạn cành phong,Cánh buồm thấp nhoáng bóng chiều buông.Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng.

Hoa Sơn Kỳ

Nguyên tác Bạch Cư Dị

Đề trước thư,Lệ lạc chẩm tương phù,Thân trầm bị lưu khứ.

Tương tống Lao Lao chử,Trường Giang bất ưng mãn,Thị nùng lệ thành hử.

Dịch Nghĩa

Dưới Chân Núi Hoa Sơn

Khóc đến rạng ngày,Nước mắt rơi khiến nổi cả gối,Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất.

Tiễn nhau bên bến Lao Lao,Trường Giang chẳng phải đầy,Là nước mắt em tràn ngập.

Dịch Thơ

Khóc suốt năm canh,Chăn gối lênh đênh trên mẫu nước mắt,Thân em chìm ngập dưới lòng sâu.

Tiễn nhau mặt bến Lao Lao,Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang.Dòng sông nước mắt mênh mang.

Những bài bác thơ Hán Việt về tình thương buồn đau đớn nghẹn ngào

Cũng chủ yếu những lễ nghi đã khiến cho những bài bác thơ Hán Việt về tình yêu buồn đau đớn đến xé lòng. Đó đó là sự xa cách, xuất xắc buồn thương lúc người bản thân yêu lập gia đình mà lại đối phương lại ko phải là mình. Có ai thấu chăng cảm xúc nghẹn ngào, đau đớn ấy. Hãy cùng đọc và cảm nhận những bài xích thơ này bạn nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa

Nỗi oán Hận Của thiếu phụ A Kiều *Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới,Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung nữ vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến đơn vị của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ

Xa trông cờ thúy đến rợp trời,Nhà kim cương thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ đưa tin đến,Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

Ẩm tửu khán mẫu đơn

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩmCam tâm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ:Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa

Hôm nay uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa sẽ nói:Không phải nở đến người già

Dịch Thơ

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm nay uống rượu ngắm hoaCạn đôi bố chén gọi là sở hữu vuiChỉ e hoa tạo nên lời:Em không phải nở đến người già nua

Từ Theo Điệu

Nguyên tác

Bất thị ái phong trần,Tự bị tiền duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai tự hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã bình thường tu khứ,Trú dã như hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa

Chẳng phải muốn phong trần,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nở hoa rơi tự có thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là đề nghị bỏ,Ở, biết làm sao ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Dịch thơ

Phải đâu thích hợp kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn bởi vì một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang đến khỏi chốn nàyỞ thì biết ở sao đây, hỡi trời?Ước bông hoa núi hái cài,Cần đưa ra phải hỏi thân này về đâu?

25 bài xích thơ hán việt về tình thương đơn phương đặc sắc nhất hiện ni

Những bài xích thơ Hán Việt về tình thương đơn phương xuất hiện mọi nơi trên những trang mạng xã hội cùng được ái mộ nồng nhiệt. Với những tình cảm chân thành luôn luôn âm thầm vùng sau khiến chúng ta phải nghẹn ngào chua xót. Hãy với mọi người trong nhà theo dõi tức thì nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa, Thí khai kim ốc tảo đình hoa. Tu du cung nữ truyền lai tín, Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa:

Nỗi oán thù Hận Của phái nữ A Kiều * Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới, Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân. Chốc lát cung nữ vào báo, Rằng (nhà vua) đi đến đơn vị của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy đến rợp trời, Nhà quà thử mở, quét hoa rơi. Chốc sau cung nữ đưa tin đến, Ân sủng dành riêng cho kẻ không giống rồi.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ, Dạ chào bán lai, thiên minh khứ. Lai như xuân mộng kỷ đa thì, Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương, Nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi, Đi như mây sớm chẳng biết đâu cơ mà tìm.

Dịch Thơ:

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng, Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như xuân mộng chẳng bao lâu, Đi như mây sớm ko tăm dạng.

Ngọc lâu Xuân

Xuân Hận Lục dương phương thảo trường đình lộ, Niên thiếu đồn đãi nhân dung dị khứ. Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung, Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

Vô tình bất tự đa tình khổ, Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ. Thiên nhai địa giác hữu cùng thì, Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch nghĩa:

Liễu xanh, cỏ thơm ở trường đình mặt đường, Tuổi trẻ dễ dàng bỏ người lại nhưng mà đi mất. Trên lầu cao, tiếng chuông canh năm làm cho tỉnh giấc mộng, Dưới hoa, mưa tháng cha gợi lại nỗi sầu ly biệt.


Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của người đa tình, Một tấc tương tư cũng biến thành nghìn vạn sợi sầu khổ. Chân trời góc bể cũng gồm nơi thuộc tận, Chỉ có lòng tương tư là không có kết thúc.

Dịch thơ:

Liễu xanh cỏ ngát hương bên cạnh lộ Tuổi trẻ ra đi đâu gồm khó bên trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng nói phét ướt rũ

Vô tình như thế nào khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn chia ngăn Chỉ bao gồm nhớ nhau không hạn chỗ (Nguồn: bản dịch của dịch giả Nguyễn Đương Tịnh)

Phim “Người tình của Tần Thủy Hoàng”

Trong tim anh khắc sâu bao kỷ niệm Tình yêu tâm thành anh dành riêng cả mang lại em Dẫu cuộc đời là bể dâu gắng đổi Em mãi là ngọn lửa ấm trong đêm. Đã qua đi những mon năm khờ dại Hãy để anh tự vệ sinh nước mắt cho bạn Lặng lẽ sống những đêm nhiều năm bất tận Bao khổ đau chờ tia nắng bình minh.

Khi trái tim anh như mùa đông giá bán lạnh Anh đâu thành cánh chim nhỏ trùng khơi ngay cả lúc được tình yêu chắp cánh nào đã qua cơn bão táp cuộc đời.

Những mộng ảo của vinh hoa phú quý Cũng chỉ là vô nghĩa trước ngày mai.

Những con đường sơn hà ta qua Bỏ lại ngọt bùi cuốn bao cay đắng trên mảnh đất quê hương nhị sương một nắng Nơi ta đã yêu với chối bỏ một thời

Hãy mang lại tôi tìm kiếm được một mảnh trời Để tôi viết lên bài thơ tình tuyệt nhất Tôi muốn gồm cho riêng bản thân mảnh đất Đem trái tim làm hạt giống gieo lên.

Giọng nói xa rồi câu nói cũng lặng yên ổn Còn đọng mãi vào tôi là bài ca hạnh phúc Một chút và rất nhiều Như tình cảm muôn đời vẫn thế.

Nắm tay nhau đi giữa nhân gian

Đừng để tháng năm có tác dụng mệt mỏi trái tim chờ đợi Ta nguyện theo đàn bà đến nơi góc bể chân trời Giờ này đèn bên tuy vậy đã tắt Chỉ gồm trái tim ta nhẹ nhàng soi sáng dung nhan bạn nữ Dù năm tháng lụi tàn Người chiến sĩ phải vùi xác nơi đồng hoang mặc dù lưu luyến thế nào cũng ko bằng những trong ngày hôm qua Nàng với ta xa xôi bí quyết trở Sự đời lặng lẽ đổi ráng Trải qua muôn sông nghìn núi Liệu lòng ta còn mãi bên nhau

Ta không ao ước được đời đời kiếp kiếp Không mong muốn được sớm tối cùng cả nhà Chỉ muốn được bình thản nắm tay chị em đi giữa nhân gian

Ai nói rằng tình cảm lưu luyến khiến người ta đau khổ Ai nói rằng biển người chìm nổi Chỉ bao gồm tình duyên là vĩnh cửu dù là lúc chia tay có lúc gặp lại dù cho có khi sum họp gồm khi chảy Chỉ ao ước được bình thản nắm tay đàn bà đi giữa nhân gian

Trên đây là những bài bác thơ Hán Việt về tình thương buồn mà công ty chúng tôi muốn chia sẻ với bạn. Nó được viết theo một bí quyết thức rất khác so với các thể thơ hiện đại. Tuy nhiên chính điều này cũng đã làm nên cái hay mang lại thơ. Nếu bạn bắt gặp được hình dáng của mình trong những vần thơ này đừng quên phân tách sẻ nó để lan tỏa rộng hơn bạn nhé! và cũng đừng quên đón đọc những bài bác viết tiếp theo của shop chúng tôi để thuộc cảm nhận những bài thơ hay.