Ngôn ngữ tiếng Việt
*
English
*
nhật bản
*
Giới thiệu
Xuất khẩu lao động
Nhật Bản
HỌC TIẾNG NHẬTTuyển dụng
Văn bản
Tin Tức

Tìm kiếm

toàn bộ
*

*


Khi đi XKLĐ tốt du học tập Nhật bản việc bao gồm cho mình 1 tên tiếng Nhật chuẩn là rất kì cần thiết bởi tên này các bạn sẽ dùng cho gần như văn bản khi thao tác và tiếp thu kiến thức tại Nhật Bản.

Bạn đang xem: Tên tiếng việt sang tiếng nhật


Đó là nguyên nhân tại sao bạn nên đọc nội dung bài viết này để rất có thể chuyển thương hiệu tiếng Việt của bản thân mình sang thương hiệu tiếng Nhật chuẩn nhất! 

NỘI DUNG BÀI VIẾT1. Tại sao cần chuyển tên tiếng Việt quý phái tiếng Nhật2. Gửi tên giờ Việt sang trọng tiếng Nhật theo chữ Katakana3. đưa tên tiếng Việt sang trọng tiếng Nhật theo chữ Kanji4. Những công cụ hỗ trợ tìm thương hiệu tiếng Nhật5. Ngoài ra bạn tất cả thể xem thêm một số tên tiếng Nhật dịch quý phái tiếng Việt
Điểm phổ biến giữa ngữ điệu Nhật và ngôn ngữ Việt là đều phải sở hữu mượn trường đoản cú Hán nhằm dùng cho nên việc chuyển tên tiếng Việt thanh lịch tiếng Nhật là vấn đề không khó. Khi chúng ta làm làm hồ sơ du học, xuất khẩu lao hễ hay kỹ sư thì việc chuyển đổi tên từ tiếng Việt thanh lịch tiếng Nhật là rất đề nghị thiết.

2. Gửi tên giờ Việt lịch sự tiếng Nhật theo chữ Katakana

カタカナ(Katakana) cũng được sử dụng để phiên âm tên tín đồ ngoại quốc. Tùy ở trong vào giải pháp đọc và giải pháp nghĩ của mỗi người mà có những cách chuyển đổi tên tiếng Việt sang tiếng Nhật không giống nhau. Hầu như các thực tập sinh, du học viên tại Nhật phiên bản thường sử dụng tên giờ Katakana khi dịch tên của bản thân sang giờ Nhật. 
Ví dụ: bạn tên Khánh thì bạn cũng có thể chuyển tên mình thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào bí quyết đọc của từng bạn.
Tên trong tiếng Nhật của sơn tùng là gì? 
b hoặc v
c hoặc k
d hoặc đ
g
h
m
n
Phファ
qu
r hoặc l
s hoặc x
t
y
Đối với phụ âm đứng cuối bạn dịch ở hàng tương ứng

MỘT SỐ HỌ ĐƯỢC DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT sang trọng TIẾNG NHẬT 

MỘT SỐ TÊN ĐƯỢC DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT quý phái TIẾNG NHẬT 

BùiブイAnアン
CaoカオÁnhアイン
ChâuチャウAnh Tuấnアイン・トゥアン
ĐặngダンBắcバック
ĐỗドーBạchバック
ĐoànドアンChâuチャウ
DươngヅオンCúcクック
HoàngホアンCườngクオン
HuỳnhフインĐằngダン
レーĐàoダオ
LươngルオンĐạtダット
LưuリュDiệpヅイエップ
MạcマッカĐìnhディン
MaiマイDoanhズアイン
NguyễnグエンĐứcドゥック
ÔngオンDungズン
PhạmファムDũngズン
PhanファンDuyズイ
TạターGấmガンム
TháiタイGiangザン
Trầnチャンハー
ボーHảiハイ
ブーHằngハン
  Hạnhギー
  Hàoハオ
  Hậuハウ
  Hiếnヒエン
  Hiềnヒエン
  Hiếuヒエウ
  Hoaホア
  Hoàngホアン
  Hồng ホン
  Hồng Nhungホン・ニュン
  Huânフアン
  Huệフェ
  Hùngフン
  Hưngフン
  Huyフイ
  Huyềnフエン
  Khoaコア
  Lâmラム
  Lanラン
  Liênレイン
  Lộcロック
  Lợiロイ
  Longロン
  Lựcルック
  Lyリー
  Maiマイ
  Mai Chiマイ・チ
  Mạnhマン
  Minhミン
  Namナム
  Nghiギー
  Ngôズイ
  Ngọcゴック
  Ngọc Trâmゴック・チャム
  Nguyênグエン
  Nhật ニャット
  Nhiニー
  Nhưヌー
  Ninhニン
  Oanhオアン
  Phấnファン
  Phongフォン
  Phúフー
  Phùngフォン
  Phụngフーン
  Phươngフォン
  Phượngフォン
  Quếクエ
  Quyênクエン
  Sơn ソン
  Sươngスオン
  Tâmタム
  Tânタン
  Thắmターム
  Thànhタン
  Thuグエン
  Trinhチン
  Trungチュン
  Trườngチュオン
  トゥー
  Tuấnトゥアン
  Tuấn Anhトゥアン・アイン
  Tuyếnトウェン
  Tuyếtトウエット
  Uyênウエン
  Việtベト
  
  Vyビー
  Xuânスアン
  Ýイー
  Yếnイエン

(Ngoài ra còn rất rất nhiều cái tên khác nữa, trên đây công ty chúng tôi liệt kê 1 vài ba họ, tên phổ biến nhất. Bạn nào chưa xuất hiện tên mình làm việc trên thì cmt dưới nội dung bài viết nhé!).Cách viết tên bằng tiếng Nhật rất đơn giản, bạn chỉ việc ghép rất nhiều từ tên mình vào cùng với nhau. Lấy một ví dụ tên mình là Nguyễn Thị Hồng Nhung, mình đã tìm cùng có cái brand name sau:Nguyễn Thị Hồng Nhung -> グエン・ティ・ホン・ニュンVí dụ: Châu Quế Nghi チャウ クエ ギーNguyễn Yến Thanh グエン イエン タインNguyễn Đức Vinh: グエンドックビンĐỗ Mai thoa ドー マイ チャムPhan Thị Thanh Thúy ファン ティ タイン トウイLê thị Thu Uyên: ホアン ガー れ テイ トゥ ウエン

Cách viết thương hiệu tiếng Nhật của ca sĩ miu lê là ミウ. レ 

Thông thường xuyên khi đi XKLĐ, Du học tập Nhật phiên bản các giấy tờ cá nhân tên giờ Nhật đa số được dịch sang trọng chữ Katakana nhé!

Dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật Bản online thực chất không có một nguyên tắc yêu cầu và khôn cùng dễ dàng. Chúng ta có bao giờ thắc mắc tên của chính mình khi đưa sang giờ Nhật sẽ ra sao chưa? trường hợp các bạn có nhu cầu biết phiên âm đúng đắn tên giờ đồng hồ Nhật của chúng ta là gì, hãy theo dõi nội dung bài viết sau đây của trung trung ương dạy học tập tiếng Nhật Ngoại Ngữ You Can nhé.

Tại sao bắt buộc dịch tên tiếng Việt quý phái tiếng Nhật

*

Nhìn chung có 2 cách chuyển thương hiệu tiếng Việt lịch sự tiếng Nhật theo bảng chữ Kanji với theo Katakana.

Điểm tầm thường giữa tiếng Nhật với tiếng Việt là số đông vay mượn trường đoản cú Hán nhằm sử dụng nên việc chuyển thương hiệu Việt quý phái tiếng Nhật ko khó. Khi chúng ta làm hồ sơ đi du học, xuất khẩu lao động, kỹ sư thì việc biến đổi tên từ tiếng Việt lịch sự tiếng Nhật là điều vô cùng phải thiết.

Nhìn chung, việc biến đổi tên tiếng Việt quý phái tiếng Nhật chỉ mang tính chất chất tương đối, không trả toàn đúng mực cho một cái tên ngoài ra tùy thuộc vào phương pháp đọc của mỗi người. Tuy vậy nếu đi du học tập Nhật Bản, bạn cũng đề xuất ghi tên tiếng Việt của bản thân lên trên tên tiếng Nhật trên thẻ du học tập sinh, để không biến thành nhầm lẫn.

Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật Katakana

*

カ タ カ ナ (Katakana) cũng thường được dùng phiên âm tên nước ngoài. Tùy theo cách quan tâm đến và cách đọc của mọi người mà tất cả cách đổi tên tiếng Việt thành giờ đồng hồ Nhật không giống nhau.

Hầu hết những du học sinh tại Nhật bạn dạng và thực tập sinh thường sử dụng tên Katakana khi dịch tên lịch sự tiếng Nhật.

Ví dụ: nếu khách hàng tên Khánh, chúng ta cũng có thể đổi thương hiệu thành “カ ィ ン” hoặc “カ ン” tùy theo cách gọi của bạn.

Xem thêm:

Hoặc tên của khách hàng là Vy, có tín đồ đổi thành tên “ビ ” hoặc cũng có thể gọi là “ウ ー ズ” tùy theo cách chúng ta chọn mang lại mình.

Nguyên tắc chuyển tên giờ đồng hồ Việt lịch sự tiếng Nhật phiên bản Katakana

*

Với nguyên âm thì chỉ việc chuyển tương đương

a あi いu うo おe え

Phụ âm bạn hãy dịch ở sản phẩm tương ứng

b hoặc v バc hoặc k カd hoặc đ ドg ガPh ファqu クh ハm マn ノt トr hoặc l ラs hoặc x サy イ

Đối với rất nhiều phụ âm đứng cuối, bạn cần dịch ở hàng tương ứng

c ックk ックp ップt ットm ムch ックn ンnh ンng ン

Một số họ phổ biến được dịch từ giờ đồng hồ Việt thanh lịch tiếng Nhật

Một số họ thông dụng ở nước ta dịch sang tiếng Nhật đã là:

Bùi ブイCao カオChâu チャウĐặng ダンBắc バックĐỗ ドーĐoàn ドアンChâu チャウDương ヅオンHoàng ホアンHuỳnh フインLê レーLương ルオンLưu リュMạc マッカĐình ディンMai マイDoanh ズアインNguyễn グエンÔng オンPhạm ファムPhan ファンTạ ターThái タイTrần チャンVõ ボー

Một số thương hiệu dịch từ giờ đồng hồ Việt thanh lịch tiếng Nhật Bản

An アンDũng ズンÁnh アインĐạt ダットHải ハイGiang ザンDuy ズイDung ズンĐằng ダンGấm ガンムVũ ブーĐào ダオHà ハーAnh Tuấn アイン・トゥアンBạch バックCường クオンDiệp ヅイエップĐức ドゥックHằng ハンCúc クックHuyền フエンKhoa コアLâm ラムLan ランLiên レインLộc ロックLợi ロイLong ロンLực ルックLy リーMai マイMai chi マイ・チMạnh マンMinh ミンNam ナム

Để viết được một thương hiệu tiếng Nhật hoàn hảo của bạn, các bạn hãy ghép các chữ họ cùng tên với nhau. Ví dụ:

Đỗ Mai Trâm tên tiếng Nhật đang là ドー マイ チャムChâu Quế Nghi チャウ クエ ギーLê Đình Dũng レーディンズンDương Hoàng Huân ヅオン ホアン フアン

Thông thường, những người dân đi xuất khẩu lao động thường chọn dịch tên mình trong giờ Nhật theo chữ Katakana.

Hướng dẫn dịch tên tiếng việt sang trọng tiếng nhật Kanji

Nguyễn 佐藤 /Satoh /Trần 高橋 /Takahashi/Lê 鈴木 /Suzuki/Hoàng 渡辺 /Watanabe/Phạm 坂井 /Sakai /Phan 坂本 /Sakamoto/Vũ 武井 /Takei /Đặng 遠藤 /Endoh/Bùi 小林 /Kobayashi/Đỗ 斎藤 /Saitoh/Hồ 加藤 /Katoh /Ngô 吉田 /Yoshida/Dương 山田 /Yamada/Đoàn 中田 /Nakata/Đào 桜井 /Sakurai/ /桜沢 /Sakurasawa/Đinh 田中 /Tanaka/Tô 安西 /Anzai /Trương 中村 /Nakamura/Lâm 林 /Hayashi /Kim 金子 /Kaneko/Trịnh 井上 /Inoue /Mai 牧野 /Makino/Lý 松本 /Matsumoto/Vương 玉田 /Tamada/Phùng 木村 /Kimura/Thanh 清水 Shimizu/Hà 河口 /Kawaguchi/Lê Phạm 佐々木 /Sasaki/Lương 橋本 /Hashimoto/Lưu 中川 /Nakagawa/Trần Đặng 高畑 /Takahata/Trần Lê 高木 /Takaki/Chu 丸山 /Maruyama/Trần Nguyễn 高藤 /Kohtoh/Đậu 斉田 /Saita /Ông 翁長 /Onaga/

Web ứng dụng dịch họ và tên giờ việt quý phái tiếng Nhật từ bỏ động

Google dịch thương hiệu tiếng việt quý phái tiếng Nhật

Dùng Google dịch nhằm dịch tên sang tiếng Nhật là cách đổi khác tên đơn giản và dễ dàng nhất mà bạn có thể dùng. Mặc dù cách đổi khác tên tại chỗ này chưa thực sự liền kề nghĩa cơ mà vẫn nằm ở mức hoàn toàn có thể hiểu được.

Web dịch thương hiệu tiếng việt lịch sự tiếng nhật Mazii

Mazii là 1 trong những app dịch tên sang trọng tiếng Nhật với độ chính xác cao, với ứng dụng này bạn có thể biết được thương hiệu tiếng Nhật đúng chuẩn của mình bằng chữ Kanji. Kề bên đó, Mazii còn là một trong quyển tự điển giờ đồng hồ Nhật online được hàng trăm người học tiếng Nhật bản tin dùng.

App dịch tên thanh lịch tiếng Nhật Kanjiname

Khi nói đến các app dịch tên sang tiếng Nhật tốt nhất có thể thì không thể làm lơ Kanjiname. Đây được xem như một phần của chuyển động truyền bá thư pháp Nhật Bản.

Japanese Name Converter – website dịch tên lịch sự tiếng Nhật Online

Phần mượt Japanese Name Converter được cho phép người dùng đổi khác trực tiếp thương hiệu tiếng Việt của bản thân thành tên tiếng Nhật cực kì đơn giản và cấp tốc chóng. Bạn chỉ cần truy cập vào trang web là đã có thể sử dụng ngay.

Với những app dịch tên tiếng Nhật dễ dàng này sẽ giúp đỡ bạn lập cập biết được tên của mình trong phiên âm giờ Nhật. Vậy thương hiệu tiếng Nhật của chúng ta là gì? Hãy comment dưới bài viết này để chia sẻ cùng ngoại Ngữ You Can nhé.

Tên giờ đồng hồ Nhật hay ý nghĩa cho nam

*

Haruto (はると)

一温 いちゆたか sự êm ấm lớn nhất優音 ゆうね âm nhạc trầm ấm, dịu dàng天翔 てんしょう thiên đường大翔 だいしょう đôi cánh lớn大透 だいとうる trong như trộn lê

Riku (りく)

俐空 かしこそら bầu trời tri thức凌功: りょういさお xuất dung nhan toàn diện凉空 りょうそら lãnh đạm俐虎 かしことら con hổ thông minh凉空 りょうひさ mãi mãi lâu dài

Hinata (ひなた)

優陽 ゆうひ vô cùng ánh sáng一陽 いちよう ánh khía cạnh trời rực rỡ向日 こうじつ nơi gồm ánh nắng光暖 ひかりだん tia nắng ấm áp

Yuuto (ゆうと)

佑和 ゆうかず hòa thuận, hòa hợp佑人 ゆうひと bạn giúp đỡ, cứu vãn giúp佑篤 ゆうあつし giúp đỡ nhân đạo佑斗 ゆうと hữu ích nhất, có ích nhất佑翔 ゆうしょう bay cao, vươn xa

Itsuki (いつき)

一己 いっこ độc lập一來 いちらい theo tuyến phố của tôi一基 いちき tinh hoa一喜 いっき niềm hạnh phúc duy nhất

Tên tiếng Nhật phiên bản ý nghĩa mang lại nữ

Hana (はな)

一愛 いちあい tình thương duy nhất初凪 はつなぎ điềm tĩnh初夏 しょか đầu hạ chớm hạ

Akari (あかり)

丹梨 たんなし cây lê đỏ丹凛 たんりん đỏ lạnh丹李 たんり đỏ thẫm丹利 たんとし thuận lợi, may mắn

Aoi (あおい)

亜乙依 あおつより sự dựa vào kì lạ亜捺惟 あなゆい sự phản chiếu亜桜依 あさくらより sự tín nhiệm, tin cậy

Niko (にこ)

二子 にし người con thứ hai丹子 たんこ đứa trẻ màu sắc đỏ丹瑚 にこ yêu mong đỏ二心 にしん nhị trái tim

Sana (さな)

佐凪 さなぎ sự bình tĩnh có lợi三凪 さんなぎ tĩnh lặng yên lặng佐南 さんなん phương nam三愛 さんあい tình yêu

Kanna (かんな)

佳奈 かな vẻ đẹp nhất nara乾奈: いぬいな hoàng đế nara佳音那 よしおな âm thanh tuyệt vời侃凪 ただしなぎ bình thản điềm tĩnh

Hinata (ひなた)

光永 みつなが tia vĩnh cửu光菜汰 みつなた lựa chọn tốt nhất一陽 いちよう phương diện trời duy nhất向日葵 ひまわり hoa phía dương

Sara (さら)

冴愛 さえあい tình yêu solo thuần佐楽 さらく khúc nhạc có thể xoa dịu, an ủi冴咲 さえざき đóa hoa nở rực rỡ倖良 こうりょう may mắn

Cách gửi tên giờ Nhật bạn dạng nhưng vẫn giữ nguyên phiên âm Việt

Nếu chúng ta không muốn áp dụng cách chuyển tên theo nghĩa thì bao gồm thể chọn lựa cách chuyển tên dựa trên phiên âm giờ đồng hồ Việt như:

Mai => 舞, 麻衣 Mai
Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya)Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)Hoàng, trả => 保安 Hoan (=> Moriyasu)Trường => 住音 Chuon (=> Sumine)

Ví dụ:

Ngô Văn Năm => Hatayama Goroh 畑山 五郎Hồ Hoàng Yến => Katoh Saki 加藤 沙紀Phạm Thanh sang trọng => Sakai Akitomi 坂井 昭富

Thực chất, câu hỏi chọn thương hiệu là hoàn toàn tự do, chẳng ai bắt buộc các bạn phải cần sử dụng tên này tốt tên kia, bởi thế chúng ta có thể lựa chọn mang lại mình một chiếc tên có ý nghĩa thật rất đẹp nhé.

Trên đấy là một số cách dịch thương hiệu tiếng Việt quý phái tiếng Nhật chi tiết mà trung trọng điểm dạy học tiếng Nhật Ngoại Ngữ You Can muốn ra mắt đến bạn. Hy vọng rằng bạn sẽ chọn cho chính mình được một cái tên hay và ý nghĩa.